„Идеален ден за лов на рибка бананка“, „Чичо Уигили в Кънектикът“, „Точно преди войната с ескимосите“, „Човека, който се смее“, „Долу при платноходката“, „На Есме – с обич и омерзение“, „Устата ми хубава – очите ми зелени“, „Синият период на Де Домие – Смит“, „Теди“
Новият превод в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Изборът на преводач съвсем не е случаен. Ако трябва да изберем преводач, който познава до съвършенство американския жаргон от средата на миналия век, разбира се това е Светлана Комогорова – Комата. Тя е автор на преводите на „Спасителят в ръжта“ и „Франи и Зуи“, които се приеха много добре от читателите и се радват на висока оценка от читатели и преводачи. Оформлението на корицата е запазено (както на „Спасителят в ръжта“, „Франи и Зуи“, „По горе билото, Майстори! Сиймор: Запознаване“). Тези корици преди години бяха одобрени от самия Дж. Д. Селинджър.